1.有个英语句子的结构不清楚,求助指点

2.in which on which at which的区别是什么?

3.温室效应的英语介绍

4.恳请帮忙用英语翻译一下,这是我的论文摘要,拜托了。

5.道法自然英语翻译

气候变化的原因英语翻译_气候变化的原因英语翻译怎么写

Fossil Fuels 化石燃料 ⑴Most of the energy we use for heating, lighting, transportation and manufacturing comes from fossil fuels. These are carbon-based fuels from oil, coal and natural gas. 大部分我们用于供暖,照明,运输和制造业的能量都来源于化石燃料。这些含碳燃料产生于石油,煤炭和天然气。(“carbon-based fuels”查了词典,指的就是“含碳燃料”。) ⑵There are three main disadvantages to using these fuels. Firstly, they are causing climate problems because of the Greenhouse Effect. When we burn fossil fuels they produce carbon dioxide which causes global warming. Secondly, when we have used up all our coal, oil and natural gas, we will have nothing left to burn. Thirdly, they are not very efficient. The internal combustion engine that we use in most cars, trucks and buses, for example, is only about 14% efficient. 使用化石燃料主要存在三个方面的不足。 第一,使用化石燃料会产生气候问题,造成温室效应。焚烧化石燃料的时候会产生二氧化碳,导致全球气候变暖。第二,我们把煤炭,石油和天然气都用完后,我们将一无所有。第三,化石燃料的使用效率不是很高。比如安装在我们大多数的汽车,卡车和公交车里的内燃机大约只有14%的功率。(前面一句中的“because of”不知道在这边具体用法和想要表达的意思,所以这句话的翻译我就猜测其可能的意思。后面的一句中,我觉得这边的“efficient”表达的不是很准确。) ⑶Scientists are working on another fuel—hydrogen. There are a couple of advantages to using hydrogen as a fuel. Firstly, because two-thirds of the earth's surface is water and water is made of hydrogen and oxygen. There is an almost unlimited supply of hydrogen. Secondly, burning hydrogen does not cause global warming. Thirdly, it is much more efficient than carbon-based fuels. 科学家正在研究另外一种燃料---- 氢气。氢气作为一种燃料有几个优点。第一,因为地球表面的三分之二被水覆盖,而水是由氢气和氧气组成,所以,氢的供给源源不断。第二,燃烧氢气不会造成全球气候变暖的问题。第三,氢气比含碳燃料的使用效率更高。(“a couple of”不能看到“couple” 就这问是“两个”,我查了一下词典,其实这个词组解释为“几个”) ⑷Unfortunately there are problems with hydrogen at the present time: there is the problem of separating it from water cheaply, and there is the difficulty of storing it. It can be stored under pressure but high pressure tanks are far from safe. It can also be stored as a liquid but only at extremely low temperatures. It seems likely, therefore, that there will have to be a completely new technology before hydrogen replaces fossil fuels. Solving these problems is an urgent matter. Although China, India and Australia have huge amounts of cheap coal, and there are still large oil and gas reserves elsewhere, the effects on the planet’s climate will be bad if they are used. 不幸的是,目前使用氢气存在许多问题:如何用较低的成本将氢气从水中分离出来,还有如何储存氢气,这些都时难题。氢气可以储存在高压水槽中,但是这样很危险,也可以像液体那样储存,但是必须是在温度极其低的环境之下。因此,看来在氢气取代化石燃料之前必须研究一个完全新型的技术。解决这些问题是当务之急。尽管中国,印度,澳大利亚拥有大量的煤炭,在其他地方也有大量的石油和天然气,但是使用它们会对地球的气候带来不良影响。(“It can be stored under pressure but high pressure tanks are far from safe ”不知道理解有没有偏差。“an urgent matter ”译成“当务之急”,似乎在我们生活报道中更常用一些。)

有个英语句子的结构不清楚,求助指点

When expecting the future, the progress of Copenhagen will reach to a huge achievement for establishing the brand new mechanism and framework regarding to the global warming, if the industrialized countries strengthen their promises of lessening the emission and simultaneously connect to the breakthrough in the aspects of financial and technological cooperation, motivating the developing countries to the limitation of emission either. It is much related to what Ban Ki-moon, the UNSG, has said that it is for each country to consider themselves to take action to boost the common benefits of human beings, but not requires other countries to make concession. Successfully achieving the consensus among the members in the Copenhagen strongly indicates a more prosperous and peaceful world. It will enlarge the collective benefits for the human beings.

----------------------------------------------------------------------------------------------

翻译完了,呵呵。这是我自己翻译的。

希望对楼主有帮助。

in which on which at which的区别是什么?

“to the extent that”是固定用法,在本例中意思是“达到……的程度”,引导条件状语从句。

“the coverage of the global climate from these records(根据这些记录形成的有关全球气候的新闻报道从句主语)” can(能够)达到“provide a measure of its true variability(为真实的气候变化趋势提供证明从句谓语宾语)”的程度,该报道至少应指出所有气候变化的自然原因是如何联合发挥作用的。

为了通顺,翻译的时候可以省去“达到……的程度”,句式更简洁紧凑:

如果根据这些记录形成的有关全球气候的新闻报道能够为真实的气候变化趋势提供证明,那么该报道至少应指出所有气候变化的自然原因是如何联合发挥作用的。

如果……那么是为了理清逻辑关系加上去的,原句没有明示,是隐含的。

“to the extent that”还有其他几个意思,理解和翻译比较灵活,您可以去查一下。

温室效应的英语介绍

in which 、on which 、at which的区别为:指代不同、语法不同、侧重点不同。

一、指代不同

1、in which:在其中。

2、on which:在哪。

3、at which:在何处。

二、语法不同

1、in which:which用作疑问代词时,在特殊疑问句中用作宾语或主语。

2、on which:which用作关系代词,可引导限制性定语从句或非限制性定语从句。

3、at which:引导非限制性定语从句时which可以用整个主句作为其前行词,相当于and that,有时还可引导不定式短语从句。

三、侧重点不同

1、in which:表状态。

2、on which:表目的。

3、at which:表原因。

恳请帮忙用英语翻译一下,这是我的论文摘要,拜托了。

The greenhouse effect, also known as the “flower house effect”, is a common name for the effect of atmospheric insulation.?

The atmosphere can make the short-wave radiation of the sun reach the ground, but a large number of long-wave heat radiation rays radiated from the surface after being heated by the earth are absorbed by the atmosphere.

So that the surface and the low temperature of the lower layer act similarly to the greenhouse for cultivating crops, hence the name greenhouse effect.?

Since the industrial revolution, the heat-absorbing greenhouse gases such as carbon dioxide emitted by humans into the atmosphere have increased year by year, and the greenhouse effect of the atmosphere has also increased.?

This has caused a series of problems that have attracted the attention of countries around the world.

翻译:

温室效应,又称“花房效应”,是大气保温效应的俗称。大气能使太阳短波辐射到达地面,但地表受热后向外放出的大量长波热辐射线却被大气吸收,这样就使地表与低层大气温作用类似于栽培农作物的温室,故名温室效应。

自工业革命以来,人类向大气中排入的二氧化碳等吸热性强的温室气体逐年增加,大气的温室效应也随之增强,其引发了一系列问题已引起了世界各国的关注。

扩展资料:

近日,北京大学城市与环境学院李本纲教授及其研究团队依据观测数据和模型研究结果,估算出我国从前工业时代至今对全球变暖的贡献大约占到10%,远低于中国排放的全球占比。

该项研究是第一份关于中国对全球辐射强迫贡献的综合评估,首次定量讨论中国对全球变暖的影响,相关研究成果发表在17日英国自然出版集团的《自然》杂志上。

辐射强迫用于描述某一气候变化因子(如大气中二氧化碳浓度增加)对地球系统能量收支平衡的影响。作为研究全球气候变化的一个重要指标,它是政府间气候变化专门委员会(IPCC)在其气候变化评估报告中通常提及的内容。

李本纲及其研究团队利用生物地球化学和大气化学—辐射传输模型,结合历史观测数据的记录,量化出中国目前和历史(1750年至2010年)对全球辐射强迫的贡献。研究人员针对中国的9类大气污染物排放及土地利用变化进行了详细的模拟研究,它们对于全球气候变化有着不同的影响。

研究人员发现化石燃料燃烧产生的二氧化碳对全球变暖是最大贡献者,甲烷和黑炭气溶胶也发挥了使气温升高的作用。研究结果显示硫酸盐气溶胶提供了强力的冷却效果,这两类辐射强迫会有部分抵消。

研究人员介绍,目前中国在进行改善空气质量的工作,通过烟气脱硫脱硝之类的办法降低二氧化硫、氮氧化物等致冷气候胁迫因子的排放,负的辐射强迫就会减少,如果二氧化碳及黑炭不同步减排,会导致致暖效应更明显,因此需要通过适当的方法同时解决气候变暖和空气质量改善问题。

人民网-中国对全球变暖影响到底有多大

道法自然英语翻译

Global warming is becoming a great issue of all human beings.Various human activities let out greenhouse gases,which leads to global warming directly or indirectly.Meanwhile,the environment human rely on to survive is facing severe challenges,therefore,the relationship between economic growth and climate changes is to be attached importance to.Low-carbon economy has proved to be an effective way of limiting the emission of greenhouse gases and low-carbon tourism,as one of the feedbacks of the low-carbon economy development under the circumstance of global warming,has drawn the widespread attention of all social fields.Developing low-carbon tourism has been a hot topic for ,enterprises and tourisits.Based on the low-carbon related theories and combined with all advantages of developing low-carbon tourism,the paper analyzes the status and problems in the process of developing tourism in low-carbon ways in YUXI and puts forward the strategies and sugestions for it.

=================

终于纠结完了,水平有限,亲乃看着办吧……╮(╯▽╰)╭

道法自然英语翻译:"Harmony with Nature" 或 "Follow the Dao of Nature"。

"Harmony with Nature" 的理解与应用:

"Harmony with Nature" 这个短语传递了人与自然和谐相处的理念。它意味着我们应该尊重自然、顺应自然的规律,而不是试图对自然施加人为的干预或改变。这个观念提醒我们,人类活动应当在不破坏自然平衡的前提下进行。

在现代社会,这个观念对环境保护、可持续发展和生态平衡有着深远的影响。在面对气候变化、环境污染和生态系统崩溃等挑战时,"Harmony with Nature" 的理念提醒我们,我们必须意识到我们是地球的一部分,我们的行为与自然界息息相关。

我们需要采取可持续的生活方式,减少对环境的负担,保护生态系统的多样性,以便我们的子孙后代也能够在美丽的自然环境中生活。

"Follow the Dao of Nature" 的哲学内涵:

"Follow the Dao of Nature" 更直接地体现了道家哲学中 "道法自然" 的思想。在道家哲学中,“道”是一个非常重要的概念,意味着宇宙间的普遍真理、自然法则和道德准则。"Follow the Dao of Nature" 强调了我们应该遵循自然的道德和法则,与自然和谐相处。

这个理念也引导我们在生活中追求内心的平静,追求简单和纯粹,避免过度追求物质和功利。在现代社会,这种观念对于缓解人们的压力、改善心理健康、追求内心宁静非常重要。

总的来说,"道法自然" 的哲学观念在当今世界具有重要意义。在快节奏、高压力的现代社会中,我们可以从这个观念中汲取智慧,更好地理解自然、尊重自然,与自然和谐共生,从而创造出更加美好、和谐的未来。